


La CE transfrontalière ciblant les marchés étrangers représente une opportunité de croissance majeure pour les entreprises japonaises, mais c'est également un domaine dans lequel il est difficile d'obtenir des résultats si la CE nationale est étendue, en raison de nombreux obstacles tels que le support multilingue et les différences de culture et de valeurs.
En particulier, les mesures de référencement visant à inciter les utilisateurs étrangers à trouver des sites nécessitent une optimisation pour chaque langue et chaque région. C'est donc un point facile à trouver pour les débutants.
Dans cet article, j'expliquerai systématiquement tout, des bases des mesures de référencement dans la CE transfrontalière à l'optimisation multilingue, aux stratégies de contenu et aux procédures techniques de mise en œuvre du référencement. Les stratégies essentielles pour obtenir des résultats fiables sur les marchés étrangers sont résumées de manière facile à comprendre.

Ces dernières années, il y a eu une augmentation rapide de l'utilisation de la CE transfrontalière par les entreprises japonaises comme moyen de vendre des produits à l'étranger.
Dans le passé, il était courant de rechercher des partenaires locaux, d'exposer lors d'expositions, etc., et d'autres méthodes qui nécessitaient du temps et de l'argent pour sortir seul. Cependant, il est désormais possible de traiter directement avec des consommateurs du monde entier en ligne en utilisant notre propre site Web ou EC.
En particulier, les opportunités pour les utilisateurs d'Asie, d'Amérique et d'Europe de rechercher des produits japonais en ligne augmentent d'année en année, et s'ils peuvent opérer correctement au-delà des frontières de la CE, ils peuvent acquérir un vaste marché qui traverse les frontières nationales.
Parmi celles-ci, les mesures SEO et AIO prennent de plus en plus d'importance. La CE transfrontalière ne peut pas être trouvée par la cible simplement en créant un site, et il est possible que, quelle que soit l'attractivité du produit, il soit possible qu'il ne se vende pas.
Les utilisateurs étrangers, en particulier, ne font presque jamais de recherches en japonais. Comme nous effectuons des recherches dans différentes langues et différents mots clés pour chaque région, tels que l'anglais, le français et le chinois, le contenu doit être créé en fonction des besoins de recherche de chaque pays.
De plus, à l'étranger, le SNS est également utilisé quotidiennement, et les mesures qui ne concernent que Google sont insuffisantes. Bien que la part de marché de Google soit toujours élevée dans les pays anglophones, les recherches sur TikTok continuent de croître en Asie du Sud-Est et Baidu se généralise en Chine, de sorte que les endroits où vous pouvez les trouver diffèrent d'un pays à l'autre.
Au lieu d'étendre le référencement national, créer d'abord un système permettant aux utilisateurs étrangers de le découvrir est une opportunité pour une CE transfrontalière réussie.
URL de référence :https://www.meti.go.jp/press/2024/09/20240925001/20240925001.html
URL de référence :https://www.meti.go.jp/policy/it_policy/ec/cbec/cbec_images/crossborderec_houkokusho.pdf

Dans la Communauté européenne transfrontalière, la simple traduction des pages de produits complique l'augmentation des classements de recherche, et ni l'accès ni les ventes n'augmentent comme prévu. Overseas SEO a des règles et des astuces pour réussir qui sont différentes de celles du Japon.
Ici, nous organiserons et expliquerons des points utiles sur le plan pratique, des idées de base pour ne pas échouer en matière de référencement multilingue aux paramètres techniques et aux méthodes de recherche pour comprendre les intentions de recherche des utilisateurs étrangers.
Le premier point que vous devez comprendre est
Cela signifie que c'est différent.
Par exemple, même si un site en anglais est créé, les mots clés à rechercher et les expressions requises varient considérablement selon qu'il s'agit de l'Amérique, du Royaume-Uni ou de Singapour.
Les pages en anglais ne signifient pas que le référencement à l'étranger est terminé, et il est nécessaire d'optimiser la page après avoir précisé « quel type d'utilisateurs dans quel pays ».
De plus, dans le référencement multilingue, la « traduction littérale » est l'élément le plus susceptible d'échouer. Le simple fait de remplacer mécaniquement des expressions japonaises par l'anglais ou le français peut facilement aboutir à un contenu qui ne correspond pas aux besoins de recherche, et le classement dans les résultats de recherche n'augmentera pas.
En particulier, dans la Communauté transfrontalière, il est nécessaire de transmettre non seulement les caractéristiques et les fonctions du produit, mais également sa valeur en termes de culture et de valeurs de ce pays.
Ce qui influence grandement les résultats de référencement multilingues, ce sont les paramètres hreflang et la structure des URL.
Hreflang est une balise qui indique correctement à Google quelles pages correspondent à quelle langue/région, et si ce paramètre n'est pas défini correctement, les moteurs de recherche ne peuvent pas comprendre la compatibilité des pages.
Par conséquent, il n'apparaît pas dans le pays prévu, ce qui empêche l'augmentation du classement dans les recherches.
De plus, la structure des URL est un élément important qui constitue la base du référencement multilingue.
Il existe des méthodes telles que, mais chacune présente des avantages et des inconvénients, et la sélection change en fonction du pays cible et de l'ampleur de l'exploitation du site.
En général, les sous-répertoires présentent un bon équilibre en termes de gestion et de référencement, et sont souvent utilisés dans la CE transfrontalière.
De plus, si vous souhaitez différencier clairement chaque pays, un « ccTLD » est plus adapté, et les marques qui se développent sérieusement sur le marché français peuvent également utiliser exemple.fr.
Ils ont tous en commun de faire en sorte que Google comprenne correctement la langue et la région.
Afin d'obtenir des résultats avec un référencement multilingue, il est essentiel de comprendre avec quels mots les utilisateurs étrangers effectuent des recherches et ce qu'ils veulent savoir.
En tant que méthode de recherche, en plus d'utiliser Google Trends et Google Keyword Planner, il est très efficace d'analyser les sites concurrents locaux.
En comprenant les mots clés utilisés par les concurrents et la manière dont ils expliquent les produits, nous pouvons déterminer les besoins de recherche des utilisateurs locaux.
De plus, en consultant les avis et les publications d'influenceurs sur SNS, vous pouvez comprendre quelles expressions et valeurs sont actuellement prises en charge.
Afin d'obtenir des résultats dans la CE transfrontalière, il est essentiel d'optimiser le contenu multilingue en fonction des moteurs de recherche et des cultures qui diffèrent d'un pays à l'autre, et pas seulement de la traduction.
Chez Feux, une équipe spécialisée capable de gérer plusieurs langues telles que l'anglais, le français et le chinois propose des designs « quick win SEO » en fonction des caractéristiques de recherche de chaque pays, comme Google USA, Google France et Baidu.
En outre, nous analysons les dernières tendances en matière d'informations officielles de Google, les tendances des réseaux sociaux et même les tendances réelles en matière de transmission, telles que BeReal, qui est un sujet brûlant pour les jeunes, et nous reconstruisons les articles sur les produits, les critiques et les expressions d'image du point de vue des utilisateurs locaux.
Grâce à cette stratégie, qui cible simultanément les recherches les plus fréquentes et la diffusion sur les réseaux sociaux, il est possible de maximiser la capacité de la CE transfrontalière à attirer des clients en peu de temps.
URL de référence :https://www.jetro.go.jp/biznews/2025/10/4844d63932ec0d28.html

Afin d'obtenir continuellement des résultats dans le domaine de la CE transfrontalière, il est important de savoir avec quelle précision le cycle d'amélioration peut être réalisé une fois le contenu créé.
En matière de référencement à l'étranger, il est nécessaire de vérifier les trois aspects de manière équilibrée : les aspects techniques, le comportement des utilisateurs et les tendances de recherche. En tant que procédure pratique, le flux suivant est basique.
En particulier, lors de l'extraction et de la prise en compte des points d'amélioration, il est important de déchiffrer les données et de les transformer en action suivante.
Par exemple, si vous savez que la durée de votre séjour est courte en Amérique mais longue en France, vos points d'intérêt peuvent différer selon les pays. Dans ce cas, il est nécessaire d'améliorer le CVR en optimisant l'ordre des explications sur les produits et la manière d'afficher les images par pays.
Pour obtenir des résultats dans le domaine de la CE transfrontalière, il ne suffit pas de traduire ou d'appliquer le référencement national,
Des mesures de référencement complètes qui se combinent sont essentielles. En mettant en œuvre en permanence des processus tels que le support multilingue, la conception de contenu, les améliorations techniques et l'analyse des données, il est possible d'augmenter régulièrement les taux de notoriété, d'afflux et d'achat en provenance de l'étranger.
Pour les entreprises qui souhaitent élargir leurs canaux de vente sur les marchés étrangers ou augmenter les ventes transfrontalières de la CE, la mise en pratique du contenu de cet article devrait être une première étape importante.
